Terjemahan Terikat dan Terjemahan Bebas
BISMILLAHIRRAHMANIRRAHIM
5.Terjemahan Terikat
-Iaitu terjemahan yang terikat dan terbatas dengan sesuatu perkara. Terjemahan yang di dalam tataran kata dan morfem sahaja. Secara ringkas, ianya adalah terjemahan kata demi kata (word by word translation) termasuk dalam kategori terjemahan terikat.
-Terjemahan kata demi kata biasanya digunapakai dalam terjemahan puisi atau dalam terjemahan untuk memperlihatkan perbezaan antara dua bahasa yang terlibat.
- Maka, ianya hendaklah diterjemah dengan baik tetapi agak terikat
6. Terjemahan Bebas
-Terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran tertentu. Biasanya, ia berada pada tataran yang lebih tinggi daripada tataran tata, atau morfem atau ayat.
-Kelebihan terjemahan bebas:
*Berusaha sedaya upaya untuk menyampaikan segala mesej yang ada dalam teks asal. Hasil terjemahan merupakan gagasan pengalaman penterjemah, keupayaan, kemampuan dan daya kreativiti penterjemah benar-benar teruji. Karya terjemahan menjadi lebih menarik dan senang dibaca.
Alhamdulillah, kita sudah mempelajari pandangan J.C Catford dalam pembahagian terjemahan. Insya Allah kita akan sambung lagi pembelajaran ini pada masa yang akan datang. Sekian, Assalamualaikum.
5.Terjemahan Terikat
-Iaitu terjemahan yang terikat dan terbatas dengan sesuatu perkara. Terjemahan yang di dalam tataran kata dan morfem sahaja. Secara ringkas, ianya adalah terjemahan kata demi kata (word by word translation) termasuk dalam kategori terjemahan terikat.
-Terjemahan kata demi kata biasanya digunapakai dalam terjemahan puisi atau dalam terjemahan untuk memperlihatkan perbezaan antara dua bahasa yang terlibat.
- Maka, ianya hendaklah diterjemah dengan baik tetapi agak terikat
6. Terjemahan Bebas
-Terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran tertentu. Biasanya, ia berada pada tataran yang lebih tinggi daripada tataran tata, atau morfem atau ayat.
-Kelebihan terjemahan bebas:
*Berusaha sedaya upaya untuk menyampaikan segala mesej yang ada dalam teks asal. Hasil terjemahan merupakan gagasan pengalaman penterjemah, keupayaan, kemampuan dan daya kreativiti penterjemah benar-benar teruji. Karya terjemahan menjadi lebih menarik dan senang dibaca.
Alhamdulillah, kita sudah mempelajari pandangan J.C Catford dalam pembahagian terjemahan. Insya Allah kita akan sambung lagi pembelajaran ini pada masa yang akan datang. Sekian, Assalamualaikum.
Comments
Post a Comment