Pembahagian terjemahan menurut Catford (Ahli Terjemah)
BISMILLAHIRRAHMANIRRAHIM
Assalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh dan salam sejahtera. Bersyukur ke hadrat Ilahi dengan limpah kurniaNya dapat kita sama-sama merasai nikmat hidup yang sementara ini. Hari ini kita akan mempelajari topik berkaitan dengan pandangan ahli penterjemah iaitu J.C Catford iaitu ahli penterjemah dari Eropah.
Terdapat 6 pembahagian terjemahan iaitu:
1. Terjemahan Penuh 2. Terjemahan Sebahagian
3. Terjemahan Tuntas 4. Terjemahan Terbatas
5. Terjemahan Terikat 6. Terjemahan Bebas
1. Terjemahan Penuh
-Terjemahan penuh adalah terjemahan yang dibuat secara keseluruhan teks sumber dan kemudiannya diterjemahkan kepada bahasa sasaran.
-Malahan, tidak ada bahan terjemahan yang ditinggalkan. Misalnya, sebuah teks syair arab itu diterjemah sepenuhnya oleh penterjemah tanpa meninggalkan satu pun patah perkataan yang tidak diterjemahnya.
-Maka, dapat dilihat bahasa bahawa terjemahan penuh adalah terjemahan secara keseluruhan sesebuah teks atau bahan yang ingin diterjemah.
2. Terjemahan Sebahagian
-Iaitu bukan semua teks sumber diterjemahkan. Di mana, ada bahagian tertentu tidak diterjemahkan, malahan digabungkan begitu sahaja dengan teks sasaran.
-Alasannya, kosa kata teks sumber tidak dapat diterjemahkan atau tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa sasaran.
-Selain itu, untuk kepentingan tertentu seperti untuk memelihara "warna aslinya" atau untuk memberikan cita rasa murni bahasa sumber dalam bahasa sasaran.
- Terbentuk juga teknik pinjam terjemah (loan translation)
Assalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh dan salam sejahtera. Bersyukur ke hadrat Ilahi dengan limpah kurniaNya dapat kita sama-sama merasai nikmat hidup yang sementara ini. Hari ini kita akan mempelajari topik berkaitan dengan pandangan ahli penterjemah iaitu J.C Catford iaitu ahli penterjemah dari Eropah.
Terdapat 6 pembahagian terjemahan iaitu:
1. Terjemahan Penuh 2. Terjemahan Sebahagian
3. Terjemahan Tuntas 4. Terjemahan Terbatas
5. Terjemahan Terikat 6. Terjemahan Bebas
1. Terjemahan Penuh
-Terjemahan penuh adalah terjemahan yang dibuat secara keseluruhan teks sumber dan kemudiannya diterjemahkan kepada bahasa sasaran.
-Malahan, tidak ada bahan terjemahan yang ditinggalkan. Misalnya, sebuah teks syair arab itu diterjemah sepenuhnya oleh penterjemah tanpa meninggalkan satu pun patah perkataan yang tidak diterjemahnya.
-Maka, dapat dilihat bahasa bahawa terjemahan penuh adalah terjemahan secara keseluruhan sesebuah teks atau bahan yang ingin diterjemah.
2. Terjemahan Sebahagian
-Iaitu bukan semua teks sumber diterjemahkan. Di mana, ada bahagian tertentu tidak diterjemahkan, malahan digabungkan begitu sahaja dengan teks sasaran.
-Alasannya, kosa kata teks sumber tidak dapat diterjemahkan atau tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa sasaran.
-Selain itu, untuk kepentingan tertentu seperti untuk memelihara "warna aslinya" atau untuk memberikan cita rasa murni bahasa sumber dalam bahasa sasaran.
- Terbentuk juga teknik pinjam terjemah (loan translation)

Comments
Post a Comment