Kaedah Terjemahan
assalamualaikum, sebelum kita pergi lebih lanjut tentang kaedah terjemahan. lebih baik kita mengetahui defini kaedah/ teknik/ strategi.
kaedah : merupakan suatu langkah atau pelkasanaan yang mempunyai susunan tertentu.
teknik : suatu kemahiran yang khusus dan memberi kesan dan faedah.
strategik : susunan pendekatan atau kaedah untuk mencapai matlamat dan tujuan yang ditetapkan dengan menggunakan tenaga, masa dan kemudahan efisien.
(kaedah dan strategik perlu digabung untuk menghasilkan kesan yang baik).
secara umum, kaedah terjemahan dibahagikan kepada 3 :
1) kata demi kata
2) harfiah
3) bebas
mari kita lihat dengan jelas pembahagian satu-persatu :
1- Terjemahan Kata Demi Kata
: merupakan bahasa sumber tetap
: kebanyakkan bahasa yang digunakan dalam al-Quran, doa, puisi, jampi, mentera atau lain-lain. yang sekiranya diterjemahkan secara bebas/ suka-hati, maka makna nya akan hilang.
: mudah diterjemah
: terjemahan disiapkan dengan mudah dan cepat
: difokuskan kepada teks sumber, bukan nya isi
: susah untuk difahami terjemahan itu
: perlu mengunakan gaya tatabahasa bahasa sumber
2- Terjemahan Harfiah
: bentuk atau struktur bahasanya amat mirip dengan bentuk sasaran.
: gaya terjemahan hampir mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
: tidak sedap dibaca
: kadang-kadang bahasa digunakan kaku atau dipaksakan
3- Terjemahan Bebas
: tidak terikat dengan bentuk teks asal
: mementingkan makna dan isi teks. berbanding terjemahan kata demi kata, yang tidak merujuk isi teks
: hasil tulisan merupakan gagasan pengalaman penulis
: keupayaan, kemampuan dan kretiviti penterjemah sangat teruji
: karya atau gaya penulisan yang mudah dibaca
sekian sahaja maklumat ini.. terima kasih kerana membaca
kaedah : merupakan suatu langkah atau pelkasanaan yang mempunyai susunan tertentu.
teknik : suatu kemahiran yang khusus dan memberi kesan dan faedah.
strategik : susunan pendekatan atau kaedah untuk mencapai matlamat dan tujuan yang ditetapkan dengan menggunakan tenaga, masa dan kemudahan efisien.
(kaedah dan strategik perlu digabung untuk menghasilkan kesan yang baik).
secara umum, kaedah terjemahan dibahagikan kepada 3 :
1) kata demi kata
2) harfiah
3) bebas
mari kita lihat dengan jelas pembahagian satu-persatu :
1- Terjemahan Kata Demi Kata
: merupakan bahasa sumber tetap
: kebanyakkan bahasa yang digunakan dalam al-Quran, doa, puisi, jampi, mentera atau lain-lain. yang sekiranya diterjemahkan secara bebas/ suka-hati, maka makna nya akan hilang.
: mudah diterjemah
: terjemahan disiapkan dengan mudah dan cepat
: difokuskan kepada teks sumber, bukan nya isi
: susah untuk difahami terjemahan itu
: perlu mengunakan gaya tatabahasa bahasa sumber
2- Terjemahan Harfiah
: bentuk atau struktur bahasanya amat mirip dengan bentuk sasaran.
: gaya terjemahan hampir mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
: tidak sedap dibaca
: kadang-kadang bahasa digunakan kaku atau dipaksakan
3- Terjemahan Bebas
: tidak terikat dengan bentuk teks asal
: mementingkan makna dan isi teks. berbanding terjemahan kata demi kata, yang tidak merujuk isi teks
: hasil tulisan merupakan gagasan pengalaman penulis
: keupayaan, kemampuan dan kretiviti penterjemah sangat teruji
: karya atau gaya penulisan yang mudah dibaca
sekian sahaja maklumat ini.. terima kasih kerana membaca
Comments
Post a Comment