TERJEMAHAN MENURUT PETER NEWMARK
TERJEMAHAN MENURUT PETER NEWMARK
Menurut pandangan Peter Newmark, terjemahan dibahagikan kepada 2 jenis
iaitu komunikatif dan semantik. Mari kita lihat,definisi kedua-dua perkara tersebut.
1. Terjemahan Komuikatif atau dikenali sebagai terjemahan bebas. Terjemahan
ini mempunyai ciri-ciri khas iaitu :
·
Menghasilkan kesan kepada pembaca seperti
kesan yang sama apabiila membaca teks asal.
·
Lebih memberi perhatian kepada pembaca
kedua
·
Mementingkan budaya bahasa sasaran
·
Mementingkan fungsi
·
Masih perlu menghormati bentuk teks sumber
dan bekerja berdasarkan bentuk itu.
·
Terjemahan lebih lancer, mudah, lebih
jelas, lebih langsung, dan menggunkan istilah yang umum.
·
Menulis menggunkan bahasa sendiri dalam
bentuk yang lebih baik daripada teks asal.
·
Boleh membaiki jika terdapat kesalahan pada
terjemahan tersebut.
·
Berhak membetulkan kesilapan fakta dan
sesuatu yang tertinggal dari teks asal.
·
Mencatatkan apa yang perlu dilakukan dalam
nota kaki.
·
Pembaca teks sasaran mengandalikan diri
mereka sama dengan pembaca teks sumber.
1. Terjemahan semantik yang cuba menghuraikan makna konteks yang terdapat
dalam teks asal secara tepat, yang dibenarkan oleh struktur semantic dan
sintaksis bahasa sasaran. Terjemahan ini mempunyai ciri-ciri khas iaitu :
·
Banyak berkisar dalam budaya asal
·
Mementingkan makna
·
Mementingkan bahasa sumber
·
Lebih bersifat rumit, lebih terperinci,
lebih kekok, lebih mendalam
·
Mementingkan bahasa yang mengandungi
maklumat yang banyak.
·
Mutu terjemahan kebiasaannya rendah yang
menyebabkan sumber makna teks sumber hilang.
·
Cuba mengekalkan idiolek penulis.
·
Bersifat luas dan sejagat.
·
Berbicara dengan semua pembaca atau
pendengar.
Comments
Post a Comment